"비밀을 털어놓다", "무심코 말을 해버리다"라는 의미를 가진 영어 문장 "Spill the beans"에 대해 알아봅니다.
Spill the beans
뉘앙스 및 용법
"Spill the beans"는 비밀을 무심코 말해버리거나 고의적으로 폭로하는 상황에서 사용됩니다.
이 표현은 고대 그리스에서 투표 결과를 공개하는 과정과 관련이 있다는 설이 있습니다.
지금은 "진실을 말해봐", "비밀을 알려줘" 같은 의미로 사용됩니다.
예문
비밀을 털어놓으라고 할 때
Come on, spill the beans! What happened last night?
자, 비밀을 털어놔! 어젯밤에 무슨 일이 있었어?
실수로 비밀을 말했을 때
He spilled the beans about the surprise party.
그가 깜짝 파티에 대해 실수로 말해버렸어.
진실을 요구할 때
Stop hiding it and spill the beans.
숨기지 말고 그냥 말해.
누군가 실수를 저질렀을 때
I accidentally spilled the beans about their engagement.
내가 실수로 그들의 약혼 소식을 말해버렸어.
비밀을 유지해야 하는데 실수로 말했을 때
She didn’t mean to spill the beans, but it just slipped out.
그녀는 일부러 말한 게 아니라 실수로 말해버렸어.
비슷한 표현
Let the cat out of the bag.
"비밀을 누설하다"라는 의미로, 실수로 말하는 뉘앙스가 강합니다.
예문: I accidentally let the cat out of the bag about the promotion.
Give away the secret.
"비밀을 말하다"라는 뜻으로, 단순한 정보 제공의 의미입니다.
예문: He gave away the secret before the big reveal.
Break the news.
"중요한 소식을 전하다"라는 의미로, 기쁜 소식이나 충격적인 뉴스를 알릴 때 사용됩니다.
예문: She finally broke the news about her new job.
Divulge information.
"정보를 공개하다"라는 뜻으로, 공식적이거나 문어적인 표현입니다.
예문: The company refused to divulge any financial details.
Blow the whistle.
"내부 고발하다"라는 의미로, 부정이나 비리를 폭로할 때 사용됩니다.
예문: He blew the whistle on the company’s illegal activities.
참고 자료
Merriam-Webster Dictionary [바로가기]Cambridge Dictionary [바로가기]
Oxford English Dictionary [바로가기]